![]() ![]() – Yeah but she’s your best friend, and it’s your parents’ apartment. Parquet or carpeting for the bedroom upstairs? – Well, hum, you would need to tell Charlotte that you want her room back, first. I didn’t know we were speaking to each other again, that’s all. In English: – You’re talking to me? – No. Je peux ou c’est trop dégradant pour toi ? Ouais… – Bon… Ils font des petits bruits, ils chient sur eux. Surtout qu’au début, on va faire du cododo, donc bon. Et puis, moi je trouve qu’on a assez de place. – Ouais mais c’est ta meilleure amie et c’est l’appart de tes rempes. – Ah ouais, pourquoi moi ? C’est ta sœur. Parquet ou moquette pour la chambre du haut ? – Bah, faudrait peut-être que tu dises déjà à Charlotte que tu veux récupérer sa chambre. Je savais pas qu’on se reparlait, c’est pour ça. Here are the subtitles (and their translation!), written in the “correct” pronunciation: In the video lesson, I guide you through the process of gradually practicing your French comprehension. It’s a tense conversation between Émilie and her boyfriend Antoine. ![]() Today, we’ll focus on a short scene from the third episode of the first season of the show. Which is fitting, since the show does the same – making a romantic comedy out of less “classically romantic” moors and situations. By replacing Cul (= “ass” but also a slang term for “sex”) by Cœur (= “Heart”) the title adds a romantic bent to modern dating, that might lack some of that romance. *** Le truc en plus *** “Plan Cœur” (“Heart plan”) is a reference to the (ugly!) expression to talk about a hookup or a friend with benefits: Le “plan cul”. Yes, it’s not very deep or surprising, but it’s fun to watch! It’s got a modern French Sex & The City vibe. The show is a look into the lives of three women especially: Elsa, Charlotte and Émilie here.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |